<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首 一>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Nine Quatrains Written on Impulse 1>
<BookPage: 196-197>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
眼見客愁愁不醒，
無賴春色到江亭。
即遣花開深造次，
便教鶯語太丁寧。
<End Poem>
<Translation>
Seeing that I, a roamer, can't from sorrow recover,
Roguish spring you'd still come to my hut by the river.
It's blundering that you send the flowers blooming;
Too solicitously you set the orioles tuning.
<End Translation>